将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?_海南省儋州市东成镇通春帮生活服务股份公司

+86 0000 88888

推荐产品

  • 2025年现在开发php项目选择lar***el框架好还是thinkphp框架好?
  • 淘宝是如何做到长时间在 iOS 后台运行的?
  • 前端如何设计网页?
  • 以色列是如何从三天前的不可一世要灭了伊朗到今天的哭哭啼啼要“为生存而战”的?

联系我们

邮箱:admin@admin.com
电话:+86 0000 88888
地址:广东省广州市番禺经济开发区 在线咨询

行业新闻

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布日期:2025-06-25 03:10:15 浏览次数:

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?